鑒於有人鍾意認親認戚,特別係鍾意認人兄弟.噉”契弟”呢個title就啱曬呢位”兄弟”.

可憐我嘅boss就噉”華麗麗地被’兄弟’了”…

究竟點解要叫”契弟”做”契弟”,而唔係”契大佬”/”契表弟”呢?

呢個問題我特意請教咗google大人,google大人回復如下:

契弟,本來指上契嘅細佬,而家成日俾人攞嚟鬧人用嘅俗語。字面嘅意思係上契嘅細佬。響古時,同性戀嘅男人會搞上契,有「契父、契兒」或者「契兄、契弟」呢啲關係,之後「契弟」變成鬧人嘅俗語。攞而家嘅標準嚟睇,最初用嚟鬧人係有歧視成份,而今時今日,攞嚟鬧乜人都得。

有時純係契兄弟,避開唔叫契弟,叫契細佬。

 

此外,重搵到一段好搞嘅古:

1996年10月22日,香港東區裁判署審理一起案件。原告係香港皇家員警(其時香港尚未回歸),被告係香港市民成偉邦。事緣一起請願事件,成偉邦痛員警發生衝突,警方指成偉邦襲警、拒捕、罵人。警方嘅起訴書話,成偉邦當時用廣東話鬧咗句:“拉 我啦!契弟!”

審訊嘅法官是英國人,唔知“契弟”是咩意思,於是翻閱英文訴狀,“契弟”譯成bugger(雞奸者)。

律師盤問證人,不料為原告出庭供證嘅員警話“契弟”是bastard(雜種)。“嗯?‘契弟’到底係咩?”鬼佬法官不由得納悶起上嚟,就問庭上嘅通譯員,點知通譯員嘅翻譯更加精彩。佢話畀法官聽,叫“契弟”係指對方嘅妻子同自己有染。

媒體嘅法庭記者事後描述,法官聽咗通譯員嘅解釋,面上不禁露出“有趣”嘅笑容。

公堂之上,一個“契弟”三種解釋。此事喺香港報章上作為花邊新聞報導後,一時之間,酒樓茶肆,升鬥小民漠不議論紛紛,探討起“契弟”嘅標準答案。一句廣東話,竟然喺廣東話大行其道嘅香港考倒唔少人。

廣州人稱結義為“上契”,義父為“契爺”,義兄為“契哥”,義弟叫“契細佬”。此外還有契仔、契女、契媽。而契家婆、契家佬是指情婦、情夫。點解義弟不叫“契弟”而叫“契細佬”呢?因為“契弟”另有所指。

“契弟”究竟係咩意思呢?有一本廣東話方言詞典解釋話,“契弟”係粗口,可對譯成國語嘅“孫子”,翻譯成英文係sun of a bitch。
sun of a bitch——同出庭供證嘅員警所講嘅“雜種”(bastard)好接近,都係非常不雅嘅詈語。但係,另一本廣東話詞典解釋,“契弟”係鬧人嘅話,相當於北京話嘅“王八”、“混蛋”等。張勵妍、倪列懷編著的《港式廣州話詞典》解釋:“原指男同性戀者的孌童,現用作罵人語,相當於‘混蛋’、臭小子’之類”。

其實冇咁嚴重,不過就係“王八”、“混蛋”嘅意思啫.不過真係好適合嗰個“契弟”!!!


arrow
arrow
    全站熱搜

    creamycandy73 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()